MOLESKINE ® LITERARIO

Notas al vuelo en cuaderno Moleskine® .

Las mejores traducciones

Minimalista carátula de Bonsai editado por Melville House. Fuente: melville house


En el blog Three Percent han hecho una lista preliminar titulada Best Translated Book of 2008: The Fiction Longlist, es decir la Longlist de las mejores traducciones del 2008. La shortlist de 10 finalistas será entregada el 27 de enero, y el ganador el 19 de febrero. En la longlist figuran autores como el portugués António Lobo Antunes, la francesa Muriel Barbery, el húngaro Attila Bartis y también Ferenc Karinthy,, el brasileño Rubem Fonseca, el catalán Quim Monzó o la griega Amanda Michalopoulou. También aparecen varios castellanos. Las obras en castellano, traducidas al inglés este año, cuyas traducciones merecen estar en la lista son cuatro:

2666 by Roberto Bolaño, translated from the Spanish by Natasha Wimmer (Farrar, Straus & Giroux)

Nazi Literature in the Americas by Roberto Bolaño, translated from the Spanish by Chris Andrews (New Directions)

Senselessness by Horacio Castellanos Moya, translated from the Spanish by Katherine Silver (New Directions)

Bonsai by Alejandro Zambra, translated from the Spanish by Carolina De Robertis (Melville House)

Etiquetas: , , , , ,

« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

4:17 p.m.

Al parecer se diría, Iván, que aspiras a introducir los anglicismos shortlist y longlist. Ya son varias las ocasiones en que usas con naturalidad estas palabras en tu bitácora y es claro que las seguirás usando.(OJO: yo digo nomás, no estoy oponiéndome)
POLIDORO CABEZAS (Pescador anchovetero)    



» Publicar un comentario