Hipopótamos beatnicks
Escribir un libro a cuatro manos, digamos, siempre es complejo. Y más si los autores son dos tan distintos -pese a ser parte de la mismoa generación- como Jack Kerouac y William Burroughs. Sin embargo, en 1945 ambos se embarcaron en un proyecto titulado And the hippos were boiled in their tanks ("Y los hipopótamos hirvieron en sus tanques") con el fin de ganar unas pesetas. El libro será editado nuevamente, como curiosidad, en Inglaterra:
Tal como ocurre con las obras mediocres creadas para ganar dinero nada más, And the hippos were boiled in their tanks (Y los hipopótamos hirvieron en sus tanques), una colaboración entre Jack Kerouac y William Burroughs, no es gran cosa. De todas maneras, si le importa alguno de estos dos maestros de la Generación Beat, no veo por qué no puede gustarle. De todos modos, la novela a punto de ser editada en Reino Unido por Penguin Classics impactará más por la ligazón entre ficción y realidad que por su valor literario. Fue escrita en 1945 por los dos amigos, en capítulos más o menos alternados -varios años antes de sus respectivas primeras novelas y más de una década antes de On the road (En el camino) de Kerouac (1957) y Naked lunch (El almuerzo desnudo) de Burroughs (1959), que los hicieron famoso. Los acontecimientos sin meta aparente conducen a un retorcido asesinato basado en un crimen real que tuvo lugar en el círculo de los jóvenes el año previo. Un epílogo de James Grauerholz, el albacea literario de Burroughs, aporta el background. Burroughs observó después que el libro tenía "un género bastante existencialista, que era el clima que predominaba en la época". Pero a los lectores no familiarizados con las convenciones del genéro les debe parecer más insensible que existencialista.
Etiquetas: burroughs, eeuu, inglaterra, kerouac, NOTICIA
Tal vez los lectores perciban ese existencialismo... Un par de cosas:
¿Cómo es el asunto de las pesetas? Estamos hablando de escritores ingleses, ¿no? No sería cosa de libras o de dólares, o fue una metáfora que no capté con corrección...Otra es el título, "el almuerzo desnudo", según sé es una mala traducción, ya que la correcta sería "El almuerzo desprovisto", tomando el significado correcto, pero en fin, suerte.
» Publicar un comentario