Grandes pechos amplias caderas
Sólo tuve un día en Madrid y era difícil acertar 100% en las compras. Lo hice bastante bien, creo, pero de la elaborada lista que hice algunos libros no los pude conseguir en las tres librerías a las que fui. Uno de ellos, y lo lamento muchísimo, fue Grandes pechos, amplias caderas, la novela de Mo Yan editada por Kailas, y que ahora comentan en "Babelia" para mi eterno desconsuelo. Bueno, no eterno porque sé que un amigo vendrá de Madrid a Lima en unos días así que seguro la conseguiré sí o sí. Por lo pronto, me queda relamerme con la crítica de Francisco Solano quien afirma que "es una novela tan desmesurada y desbordante que abarca la historia de China del siglo XX"
Como en una exuberante alegoría, que resuena en el mismo título, Mo Yan (Shandong, China, 1955) concentra en la mujer china la esencia de un país simultáneamente opulento y paupérrimo que se prolonga por su capacidad de sustentar con su propio cuerpo a sus hijos. La novela es más que un homenaje a la mujer; es la expresión de un asombro inmensurable. De ahí que las descripciones de mujeres sean extraordinarias, de una materialidad física que remite a Faulkner. Poco importa que a los varones se les relegue con un retrato más atolondrado y escueto. En novelas de esta envergadura los defectos, las desproporciones y asimetrías, son las burbujas de un caldo que hierve a la temperatura adecuada. Leer esta extensísima novela, que agota y enaltece por su deslumbrante pasión literaria, es una inmersión en las contiendas primordiales de la naturaleza humana. Grandes pechos amplias caderas es un novelón, es decir, un lugar para permanecer hasta que nos destierre la última página.
Etiquetas: china, grandes pechos amplias caderas, kailas, mo yan, NOTICIA
Tan importante es leer esta novela Iván? Yo la verdad que pienso pasarla por alto. Es que hay tantas cosas que leer, que es imposible leer todo. Y simplemente no me fío de las traducciones, menos del chino al castellano, las novelas pierden mucho en las traducciones así que yo solo leo libros escritos en castellano o en inglés (ya que también domino ese idioma) prefiero leer libros escritos en su propio idioma, sin filtros de traductores, ya que siempre se pierden elementos importantes. Es decir, caballero nomás a veces hay que leer traducciones pues, ya que no sé hablar francés o alemán o italiano. Pero todo este ‘’boom’’ de leer a autores chinos, japoneses o coreanos la verdad que no me atrae, no sé si está realmente justificado o es puro marketing. Por el motivo que ya explique allá arriba. Lo que sí veo son sus películas.
En fin creo que hay muchos autores que leer en América y Europa (tanto clásicos como contemporáneos) y muy poco tiempo para leer y dinero para comprar libros como para ahora comenzar a leer también escritores asiáticos. Como dije, sus películas si me interesan (y toma menos tiempo disfrutarlas). Finalmente repito mi premisa, todo este boom de autores orientales ¿esta sobrevalorado? ¿Es puro marketing? ¿O realmente es el no-plus.ultra de la literatura actual? Esto último lo dudo seriamente.
Ahora recuerdo que cierta vez me pasaron una novela de una autora joven japonesa que me gustó mucho, lamentablemente no recuerdo su nombre ni el de la novela.
» Publicar un comentario