MOLESKINE ® LITERARIO

Notas al vuelo en cuaderno Moleskine® .

Clásicos en Francia, pero en EEUU...

Alain Robbe-Grillet, una celebridad en Francia pero en EEUU nadie lo escucha. Foto: Bertrand Desprez. Fuente: página del fotógrafo.

El diario Le Figaro Littéraire pretende hacer una presentación de los narradores franceses más destacados y empieza con un selecto grupo al que considera los "clásicos" en vida. Autores a los que la crítica los comenta con veneración, se estudian en las escuelas y parecen, dice la nota, estatuas de bronce caminando por la calle. La estrecha lista incluye a seis autores: Alain Robbe-Grillet, Philippe Sollers, Pascal Quignard, Michel Deón, J.M. Le Clezio y Patrick Modiano (no cincluyen a Julien Gracq, a quien Pierre Assouline llamó "el único clásico al que se le puede llamar por teléfono" hace muy poco). Lo interesante de la nota es que el blog "The Literary Saloon" comenta la lista y se pregunta, con mucho tino, ¿qué sucede? ¿Por qué estos autores considerados clásicos en un país culturalmente predominante como Francia no entusiasman a los editores, a los críticos y menos aún a los lectores norteamericanos? Supongo que es una pregunta retórica porque el ombliguismo norteamericano es más clásico que estos clásicos franceses.

Así expresa su asombro"The Literary Saloon": "Le Figaro is looking at different groups of French authors, and recently Christian Authier considered Les classiques -- the grand old men who are taught in the schools, members of the academy, etc. The six grouped together here are: Philippe Sollers, Alain Robbe-Grillet, Jean-Marie Gustave Le Clézio, Michel Déon, Patrick Modiano, and Pascal Quignard What's remarkable -- beside the fact that some of them are not only still alive but also still active -- is how little interest there is in the US in what these guys are up to. When was the last time anyone looked forward to a new Sollers ? Come to think of it, when was the last time they bothered translating one of his books ? (Columbia University Press brought out a new edition of Women in 1992, but that's pretty much the last sighting .....) Other than Robbe-Grillet the rest are very much on the periphery of French literature being published and discussed in the US. Among the most recent Michel Déon translations is Where are you dying tonight ?; the Amazon.com-ranking -- 5,228,519 -- is the lowest we can recall ever seeing. "

Etiquetas: , , , , , , , , ,

« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

6:41 p. m.

Debe ser por un asunto cultural, que en los EEUU no se editen a estos "clasicos" franceses en vida. Algo similar sucede con los automoviles, yo que he viajado muchisimo a los EEUU -pais del cual no entiendo tu comentario sobre lo que llamas "el ombliguismo norteamericano"; me parece totalmente injusto, sobre todo en un pais como este, que se caracteriza por la apertura total a lo extranjero (aqui encuentras comunidades de practicamente todo el mundo, no solo en NYC, sino en cualquier ciudad medianamente grande, los EEUU tienen la gran virtud de aceptar gentes y religiones a montones) Pero queria volver a los automoviles, tambien encuentras autos de made in casi todo el mundo, claro menos los franceses y en 8 años que tengo viviendo en este pais vi en Miami hace 7 años un Citroen y nada menos que hoy! vi un pequeño Renault, total: dos autos franceses en 8 años (Sera que son malos???, los autos, digo, y por lo demas -la cultura y las artes- ni modo yo creo que hay desde siempre una tremenda rivalidad entre gringos y franchutes. Saludos    



3:04 a. m.

la cultura francesa está completamente anquilosada. el único autor verdaderamente interesante hoy en día es Houellebecq, pero es tan poco políticamente correcto, que jamás figurará en listas como ésa, probablemente elaboradas por la senectud de la Academia.    



9:19 a. m.

TRADUCCIÓN: En el diario Le Figaro se está pasando revista a diferentes grupos de autores franceses y Christian Authier ha tratado hace poco sobre Los Clásicos –los consagrados que se estudian en las escuelas, miembros de la Academia Francesa, etc--. Seis han sido los agrupados, a saber: Philippe Sollers, Alain Robbe-Grillet, J. M. G Le Clezio, Michel Déon, Patrick Mediano y Pascal Quignard. Es de notarse –aunado al hecho de que algunos de ellos no sólo están aún vivos sino también aún activos—el poco interés que hay en USA acerca de adónde estos patas han llegado. ¿Cuándo fue la última vez que alguien tuvo expectativa por un nuevo Sollers? Puestos a pensar en esto, cuándo fue la última vez que alguien se dignó en traducir alguno de sus libros? (Columbia University Press publicó una nueva edición de “Women” en 1992 pero hasta aquí llegamos….). Aparte Robbe-Grillet, los demás están muy en la periferia de la literatura francesa publicada y discutida en USA. Entre los más recientes traducciones de Michel Déon está “¿Dónde agonizarás esta noche?”; The Amazon.com-ranking—5,228,519—es lo más bajo que podamos recordar.

YAPA METICHE:¿Qué pasó con Michel Butor, Margarita Duras y Nathalie Sarraute (la de la famosa “subconversación”)?    



3:35 p. m.

La yapa metiche no vale para la Sarraute y la Duras porque no hace más de una década se fueron y la nota trata de autores vivos. Sí es pertinente en cambio con Michel Butor quien aún palpita en este valle de lágrimas y es afín literario de Robbe-Grillet, de cuando la novela objetivista era blanco de los ataques más encarnizados de parte de los marxistas latinoamericanos.    



10:31 a. m.

Algo habrá, también, con el mercado. El tempo narrativo de los franceses, con esa disección de la psicología de los personajes y algunas descripciones barroquísimas cercanas a un naturalismo genético (no digo que sea malo, sólo apunto que existe), no emociona a un lector que se sumerge en la velocidad, la imediatez y la trama. El azote francés y el mercado parecen que no tener grandes puntos de contacto. Y la crítica norteamericana parece tomarse lo anterior muy en serio.    



» Publicar un comentario