MOLESKINE ® LITERARIO

Notas al vuelo en cuaderno Moleskine® .

Longlist de Foreign fiction prize

3.06.2009
Juan Gabriel Vásquez finalista de premio a mejor traducción. Fuente: moleskine

Otra lista de la que me entero por The Literary Saloon es la Longlist del Foreign fiction prize que otorga el Arts Council England en colaboración con Champagne Taittinger. De más de 120 novelas propuestas la longlist ha quedado reducida a 16. El 1 de mayo se anunciará la shortlist y el 14 de ese mes al ganador. La lista de los 16 elegibles incluye a dos colombianos: al Bogotá39, Juan Gabriel Vásquez, y a Evelio Rosero, ganador del Tusquets con Los ejércitos, junto a autores como Ma Jian, Ismael Kadare, Yoko Ogawa, Sjon y A. B. Yehoshua.

My Father's Wives by Jose Eduardo Agualusa, translated by Daniel Hahn from the Portuguese (Arcadia Books)

The Director by Alexander Ahndoril, translated by Sarah Death from the Swedish (Portobello Books)

Voiceover by Celine Curiol, translated by Sam Richard from the French (Faber)

The White King by Gyorgy Dragoman, translated by Paul Olchvary from the Hungarian (Doubleday)

Night Work by Thomas Glavinic translated by John Brownjohn from the German (Canongate)

Beijing Coma by Ma Jian, translated by Flora Drew from the Chinese (Chatto)

The Siege by Ismail Kadare, translated by David Bellos from the Albanian (Canongate)

Homesick by Eshkol Nevo, translated by Sondra Silverston from the Hebrew (Chatto)

The Diving Pool by Yoko Ogawa, translated by Stephen Snyder from the Japanese (Harvill Secker)

The Armies by Evelio Rosero, translated by Anne McLean from the Spanish (Maclehose Press)

The Blue Fox by Sjon, translated by Victoria Cribb from the Icelandish (Telegram)

Novel 11, Book 18 by Dag Solstad, translated by Sverre Lyngstad from the Norwegian (Harvill Secker)

How the Soldier Repairs the Gramaphone by Sasa Stanisic, translated by Anthea Bell from the German, (Weidenfeld)

A Blessed Child by Linn Ullmann, translated by Sarah Death from the Norwegian (Picador)

The Informers by Juan Gabriel Vasquez, translated by Anne McLean from the Spanish (Bloomsbury)

Friendly Fire by A B Yehoshua, translated by Stuart Schoffman from the Hebrew (Halban)

Etiquetas: , , , , , , , , ,

Sjon llega

7.06.2008
Sjon. Fuente: siruela

"Pronto llegará la nieve, se siente en el aire" dicen a cada lugar donde van los editores de Nórdica, olvidando el calor cada vez más intenso de España. ¿Es que se les malogró el termostato interior o qué? No, lo que pasa es que han decidido que nada mejor que el verano para lanzar la novela 'El zorro ártico' de Sjón, el escritor islandés amigo y compositor de su célebre compatriota Bjork. Aquí pueden leer las primeras páginas del libro. Dice la nota de ADN.es

La editorial Nórdica (...) propone El zorro ártico como la obra "perfecta para adentrarse en la literatura de los países nórdicos". Utiliza elementos y personajes propios de las leyendas populares del siglo XIX, como el cura rural -el pastor Baldur Skuggason, en este caso- o el zorro, "único depredador de la isla y el único mamífero que habitaba esas tierras antes de la colonización nórdica de finales del siglo IX", explica el traductor, Enrique Bernárdez, en el epílogo. En este libro aprendemos más allá de la cacería. De la muerte, la crueldad, la supervivencia, los secretos y el aislacionismo. "Ese hombre quiere cazar", nos advierte el zorro de Sjón.

Cabe recordar que hace unos años, Siruela publicó una novela de Sjon titulada Tus ojos me vieron.

Etiquetas: , , ,