MOLESKINE ® LITERARIO

Notas al vuelo en cuaderno Moleskine® .

Waiting For The Miracle

José Saramago. Fuente: jornada/ AP

José Saramago, Pepito como le dice este Moleskine, ha escrito una novela al borde la muerte. Por eso la llama "milagro" y dice, además, que es la última obra que escribirá. Claro, los milagros no se repiten mientras que los carteros, lamentablemente, siempre llaman dos veces. Su título es El viaje del elefante (Alfaguara). Dice la nota:

“Tengo 86 años y soy suficientemente lúcido como para entender que ya no voy a escribir muchos libros. Y si escribo algo ya es un milagro. Por eso este libro es en algún sentido un milagro, porque yo estaba mal. Después de un viaje a Buenos Aires me sentí como un muerto en vida, pero me salvaron la vida en un pequeño hospital los médicos y Pilar”, señaló el escritor. Su mujer y traductora Pilar del Río fue quien le dio fuerza, quien le empujó para recuperarse de una neumonía aguda que le postró en la cama durante meses y le hizo perder 17 kilos a un cuerpo de por sí delgado y frágil. Pero ella siempre estuvo convencida de que saldría, por eso quizá ella misma recordó un pasaje de la novela, posiblemente el más enigmático, puesto que no tiene nexo con la trama y está protagonizado por un personaje “desconocido”. Nadie sabe el nombre de ese personaje, ni siquiera el propio Saramago, pero el “desconocido” se pierde en una zona de intensa neblina, con riscos alre- dedor y un ambiente de penumbra, donde prevalece la presencia acechante de la muerte. Al personaje lo salva el barrito de un elefante que de forma mágica le va indicando el camino de regreso a la vida, a la travesía.

Por su parte, la periodista Pilar del Río, esposa del autor, también tomó la palabra:

“Saramago ha dicho que ha vivido en este último año un terremoto en su interior, que le ha hecho subvertir los estratos, las capas de las que estamos formados los seres humanos. Entonces han salido palabras, conocimientos y teorías que tenía acumuladas desde el principio de su formación y están en este libro. El problema es que había que ponerlo en el idioma castellano y era harto complicado para ser fiel a la armonía, a la música y al idioma, aunque se sabe siempre que ninguna traducción puede alcanzar ni rozar si quiera el texto original".

Etiquetas: , , ,

« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

10:02 a. m.

Eso de los carteros me deja pensando...    



12:19 p. m.

No te asientan bien tus reiterados tiritos a tu mayor, no sólo cronológico.
JOHNY MALASPINA (Presidente de la Asociación HAMLET de escritores)    



» Publicar un comentario