Delirio en inglés
La novela de la colombiana Laura Restrepo, Delirio, ganadora del premio Alfaguara de novela, ha sido traducida al inglés y recibe una buena acogida , aunque con un jalón de orejas a la traducción, en The Observer.
Dice la reseña: "(...) It is also a memorable depiction of the excess of the Eighties, now making a comeback in the lives of the super-rich. In particular, Midas reveals the convenient pantomime by which Colombia's oligarchy feigns ignorance of its reliance on the money made by Escobar's cartel. Midas also offers the most astute assessment of the novel itself. Stories, he argues, are like a big cake; everyone keeps an eye on his own slice, but only the baker sees the whole thing. The baker, in this case, is both the reader, reconstructing Agustina's fate from the distinct slices, and Restrepo. Elsewhere, it is the Latin American heirs of William Faulkner, such as Juan Carlos Onetti and Jose Donoso, and their tales of dark family secrets and barely hidden madness, that are most clearly present in this novel. Natasha Wimmer's accomplished American-English translation irons out some of the shifts in person and perspective, a shortcut that makes the novel easier to follow but underplays the ambiguity and uncertainty of some passages. Fundamentally, this is a novel about madness, and Restrepo's achievement is to portray both the pathological and social aspects of delirium with her story and her style. Restrepo leaves many questions unanswered, including that of Agustina's eventual sanity. The novel ends on a hopeful but not necessarily happy note. If there is a cure, then it is as a form of group therapy that takes the shape of a communal search for the truth. Delirium is a compelling and unnerving novel that offers profound insights into the deep scars that violence leaves on the individual and society.