MOLESKINE ® LITERARIO

Notas al vuelo en cuaderno Moleskine® .

Corazón de tinieblas

Corazón de tinieblas. Fuente: ideasfixas2

En una columna de Javier Reverte que publica El País sobre la novela de Joseph Conrad, El corazón de las tinieblas, leo esta acertadísima nota acerca de la traducción del título. Y eso me conduce a la revista Dossier que me envían desde Chile, una estupenda publicación de la Universidad Diego Portales, dedicada en este número a cómo titular libros o artículos y que comentaré más adelante.

Dice Reverte: "El título de la novela se ha publicado en español siempre como El corazón de las tinieblas, pero su título en inglés es simplemente Heart of Darkness, esto es, Corazón de Tinieblas. Traducido así, resulta de una ambigüedad más aproximada al propósito del escritor, pues Conrad funde dos corazones en uno: el de la selva primitiva y el del hombre fascinado por lo abominable. En todo caso, para quienes vivimos la literatura con pasión, El corazón de las tinieblas no es una obra que pueda dejarnos indiferentes. Porque la novela trata de hablar no sólo del alma vesánica de Kurtz, sino de lo que puede esconderse en la de todos nosotros."

Etiquetas: , , , , ,

« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

6:42 p.m.

Seguro estoy de que el título optimal comienza por olvidar la palabra "corazón", pero no estamos aquí para proponer ningún título que nos parezca adecuado.    



» Publicar un comentario