Kakutani sobre Laura
Michiko Kakutani comenta The Original of Laura, la novela póstuma de Vladímir Nabokov que su hijo Dmitrii -contrariando la última voluntad de su padre y las posteriores negativas de la madre- decidió publicar porque el "zumbido" de Laura seguía en su cabeza. ¿Valió la pena publicar este libro?, se pregunta Kakutani. Nos preguntamos todos. Ella responde así:
Was Dmitri right to publish “The Original of Laura: (Dying Is Fun)”? Do the index cards (reproduced with meticulous care by the publisher, Alfred A. Knopf, in an ingenious punch-out format) represent, as Dmitri has said, “the most concentrated distillation” of his father’s creativity? Does this fragmentary manuscript constitute the makings of “a brilliant, original and potentially radical book”? Or does the unfinished manuscript — like works left behind by Ernest Hemingway and published after his death by his estate — simply feel like an embarrassing and unfortunate coda to the master magician’s oeuvre? In many respects, the release of a rudimentary version of his last novel does a disservice to a writer who deeply cherished precision and was practiced in the art of revision. Just as “The Enchanter,” a precursor to “Lolita” that was written in 1939 and published after his death, reads like a crude, often flat-footed version of its famous descendant, so these fragments of “Laura” — so cryptic and sketchy — represent an incomplete, fetal rendering of whatever it was that Nabokov held within his imagination. Yet, at the same time, these bits and pieces of “Laura” will beckon and beguile Nabokov fans, who will find many of the author’s perennial themes and obsessions percolating through the story of Philip, an “enormously fat creature” with “ridiculously small feet, ” and his wildly promiscuous wife, Flora, who seems to have been the inspiration for a fictional character named Laura. (...) The final irony concerning “The Original of Laura,” of course, is the fact that its very form — an incomplete manuscript — recalls a favorite Nabokovian device: the notion of a set of “strange pages” or imperfect scribblings found, edited or annotated by another character. This device — H. H.’s memoir edited and published after his death (“Lolita”), say, or John Shade’s poem, introduced and commented upon by a scholar named Charles Kinbote (“Pale Fire”) — was not only a clever, postmodernist frame deployed by Nabokov in his endlessly inventive pursuit of complication, but it was also a sort of metaphysical statement on Art and the Artist, a rumination upon the inscrutable mysteries of creation.
En fin, no sé uds. pero a mí Kakutani me ha convencido. El libro, tal como ha sido editado, respetando las tarjetas, no será una novela pero es un Nabokov legítimo. Y eso es más que suficiente para mí.
Etiquetas: eeuu, kakutani, nabokov, NOTICIA, rusia, the original of laura
TRADUCCION DE Mr. CHIP RAM, DE MEMORIA PRODIGIOSA PERO ALGO BRUTO.
**********************************************************************
Dmitri tenía derecho a publicar "La ¿Original de Laura: (Dying es diversión) "? Hacer las tarjetas de índice (reproduce con meticuloso cuidado por el Editor, Alfred A. Knopf, en un formato punch-out ingenioso) representan, como Dmitri ha dicho, "el más ¿destilación concentrado"de la creatividad de su padre? No se este fragmentario manuscrito constituyen los ingredientes de "un brillante, original y potencialmente ¿libro radical"? O el manuscrito inconclusa — como obras abandonados por los Ernest Hemingway y publicado después de su muerte por su herencia: simplemente sentir como ¿un coda lamentable y embarazoso para obra del maestro mago? En muchos el lanzamiento de una versión rudimentaria de su última novela de aspectos, hace un flaco favor a un escritor que profundamente largamente precisión y se practica en el arte de revisión. Al igual que "The Enchanter," un precursor de "Lolita" fue escrito en 1939 y publicado después de su muerte, lecturas como a menudo un crudo, versión Flat-Footed de su famoso descendiente, así que estos fragmentos de "Laura": tan críptico y incompletos, representan una representación incompleta, fetal de cualquiera que sea era que Nabokov celebrado dentro de su imaginación. Sin embargo, al mismo tiempo, estos bits de piezas de "Laura" invitan y beguile Nabokov ventiladores, que se encuentran muchos de los del autor temas perennes y obsesiones que se filtra a través de la historia de Felipe, una "criatura enormemente grasa"con"pies ridículamente pequeños" y su esposa violentamente promiscuo, flora, que parece haber sido la inspiración para un personaje ficticio llamado Laura. (...) La ironía final sobre "The Original de Laura,"por supuesto, es el hecho de que su propia forma — una incompleta manuscrito — recuerda un dispositivo Nabokovian favorito: la noción de un conjunto de "extrañas páginas" o imperfecto scribblings encontró, editar o anotada por otro carácter. Este dispositivo: memorias del H. H. editado y publicado después de su muerte ("Lolita"), que decir, o poema del John Shade, introdujo y comentadas por un erudito denominado Charles Kinbote ("fuego Pale"), fue no sólo un inteligente, posmodernista marco implementado por Nabokov en su búsqueda sin cesar inventiva de complicación, pero también era una especie de declaración de la metafísica sobre arte y el artista, un rumination a los misterios inescrutable de creación.
12:28 p. m.
¿"Algo bruto", nada más? Bueno, una porquería que diga "Nabokov ventiladores" es una completa basura.
Entrando en materia: si no llegaba al nivel de "Pale Fire" (eso no lo sé, habrá que leerlo), este libro no debía ser publicado. Se debería acabar la hora en que se publican obras menores o apuntes para obras o trabajos inconclusos; eso no le hace ningún bien a nadie (bueno, sí, a lo que se llevan la plata al banco).
3:19 p. m.
Hola 12:28PM, Mr. Chip se dirige con buena voluntad no a los que pueden leer a Shakespeare en su inglés antiguo sin problemas, como parecería que tú pretendes poder, sino a los que sabiendo muy poco o nada de inglés se quedarían en babia sin su ayuda o simulacro de tal. Mr Chip lo que quiere es simplemente indicar los entretelones del asunto y no entrar en detalles reservados a los sapientes políglotas.....Es obvio que sí logra su cometido aunque tenga que disfrazarse de completo basurero para ello.No lo leas en lo sucesivo, aunque me tinca que cuando salga un texto en alemán, ahí sí le darás una miradita a ver qué extraes de la basura.
J. P.
» Publicar un comentario