Los detectives salvajes en mandarín
Roberto Bolaño ha sido traducido al mandarín. Ayer, en la Embajada de Chile en Beijing (¿no había un lugar menos oficial para el evento?), se presentó la novela traducida. ¿Llegará a ser un éxito en China como lo ha sido en Estados Unidos? Por lo pronto, ya se les avisó a los futuros lectores que no es una novela policial ni una realista mágica. A ver si aún así se animan.
La traducción al chino mandarín de Los detectives salvajes, la primera novela del escritor chileno Roberto Bolaño que llega a las librerías de China, fue presentada hoy en Beijing, donde destacados intelectuales chinos subrayaron el quiebre que supondrá su narrativa para los lectores de ese país. En una presentación y coloquio sobre la obra que se celebró en la Embajada de Chile en la capital china, profesores de literatura, escritores, directores de teatro y otras destacadas figuras de la cultura del país asiático disertaron sobre la obra de Bolaño, que llega a China de la mano de la editorial Shanghai Century. (...) En el coloquio, el director teatral Mou Sen destacó el ambiente de escritores y poetas del México de los años 70 y 80 que aparece en Los detectives salvajes, señalando que hoy en día hay un mundo similar en las ciudades chinas "pero todavía no ha habido nadie que lo refleje". Los asistentes al debate subrayaron que se debe dejar claro a los lectores chinos que la obra, pese a su título, no tiene nada que ver con la literatura policíaca, y que el origen latinoamericano del autor no lo vincula en modo alguno al realismo mágico que tan popular hizo la literatura hispanoamericana de la segunda mitad del siglo pasado .
Etiquetas: chile, china, eeuu, los detectives salvajes, NOTICIA, roberto bolaño