MOLESKINE ® LITERARIO

Notas al vuelo en cuaderno Moleskine® .

Así como mengua la luna

Fuente: lanzallamas

THAT´S THE WAY

That's the way the stomach rumbles
That's the way the bee bumbles
That's the way the needle pricks
That's the way the glue sticks
That's the way the potato mashes
That's the way the pan flashes
That's the way the market crashes
That's the way the whip lashes
That's the way the teeth gnashes
That's the way the gravy stains
That's the way the moon wanes

William Burroughs. (Lo recita Tom Waits en The Black Rider -1993)

Invocación para que la luna llene mengue y me deje dormir de una vez.

Etiquetas: , , , ,

« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

1:00 p. m.

Es un poema Vital    



4:45 p. m.

TRADUCCIÓN (Dulces sueños, Iván)

Así es como el estómago resuena
Así es como la abeja zumba
Así es como la aguja pincha
Así es como el pegamento adhiere
Así es como la papa amasa
Así es como la cacerola destella
Así es como el mercado estalla
Así es como el látigo flagela
Así es como los dientes rechinan
Así es como la salsa mancha
Así es como la luna mengua.    



3:45 p. m.

I don't think so. Hay traducciones que enaltecen la poesia y otras que la golpean. La traduccion de arriba no es precisa.


ESA ES LA MANERA


Esa es la manera que el estomago truena

Esa es la manera que la abeja zumba

Esa es la manera que la aguja hinca

Esa es la manera que la goma pega

Esa es la manera que la papa hace pure

Esa es la manera que la olla relampaguea

Esa es la manera que el mercado quiebra

Esa es la manera que el latigo azota

Esa es la manera que los dientes rechinan

Esa es la manera que la salsa mancha

Esa es la manera que la luna se apaga    



7:00 p. m.

NO COMMENT a la segunda traducción,... excepto que TRADUTTORE TRADITORE debe su ancha base principalmente a la traducción literal.

SACAPUNTAS NEBRIJA (Correctómano)    



7:31 p. m.

BUENISIMOOOOO!    



9:40 p. m.

Todas esas traducciones son limitadas y concretas. Esta es la unica posible, alimentense:

Esa es la forma como retumba el estomago/
Esa es la forma como la abeja zumba
Esa es la forma como la aguja pincha/
Esa es la forma como la goma adhiere/
Esa es la forma como la patata se amasa/
Esa es la forma como la zarten relampaguea/
Esa es la forma como el mercado colapsa/
Esa es la forma como el latigo azota/
Esa es la forma como rechinan los dientes/
Esa es la forma como las salsa mancha/
Esa es la forma como la luna se apaga/

Y claro, solo un gran beatnik podia escribir algo tan bello y simple.


Adios Ivan, que buen bloq, yo lo sigo desde hace dos años!! Y me acaban de traer de Lima dos libros que ansiaba tener desde hace algun tiempo:
Como me hice monja (Aira) y
Un lugar llamado Oreja de Perro (el suyo)
Leere a la distancia y sin contaminaciones y luego me formare una idea. Algun dia espero comentar mis impresiones.    



11:07 p. m.

Interesantes las traducciones. Y aunque la palabra "mengua" no es la más bonita del idioma, yo creo que debería colocarse aquí por el sentido del poema. No es lo mismo "menguar" que "apagar" porque la luna menguante se va cerrando de a pocos, como un párpado adormecido, mientras que "apagar" implica un swicht que se baja, un apagón repentino.

En todo caso, si no les gusta "menguar" pueden poner "la luna decrece" que es inexacto y literal pero quizá más poético. Pero lo correcto es luna menguante (que es lo que le sigue a la luna llena)    



12:55 p. m.

Los comentarios del tal sacapuntas nebrija no tienen relevancia porque es un medieval...

Neobeatnik    



10:31 a. m.

Te conozco bacalao, sabes quien soy y por joder me quieres hacer pisar el palito.Un abrazo, Neoginsberg aullador.
S. Nebrija.    



» Publicar un comentario