MOLESKINE ® LITERARIO

Notas al vuelo en cuaderno Moleskine® .

5 x 5: la lista mexicana de Fuentes

Pedro Ángel Palou, uno de los cinco de Carlos Fuentes. Fuente: alfredogodinezblog


Y mientras todos celebramos el triunfo de Bolaño, hay alguien que en París no celebra: Carlos Fuentes. Todavía me parece increíble que Carlos Fuentes haya declarado eso a un medio peruano. En fin, eso sí, Fuentes es muy generoso con los escritores jóvenes mexicanos de la generación del Crack. Un ejemplo de eso es el artículo que escribe en Le monde donde comenta muy elogiosamente a cinco autores de su país, en el marco del Salón del Libro: Jorge Volpi, Ignacio Padilla, Pedro Angel Palou, Cristina Rivera Garza y Xavier Velazco. Dice cosas así:

Amphytrion, d'Ignacio Padilla, rend compte des stratégies de survie qui nous obligent à changer d'identité dans un monde qui exige de faux passeports pour entrer au paradis ou être expulsé vers l'enfer.

Paradiso clausurado, de Pedro Angel Palou, explore les incertitudes d'un esprit lucide que son intelligence conduit à la destruction. Destruction qui ne laisse debout que cela même qui l'anéantit : la parole, la littérature. Palou a, par ailleurs, rédigé deux extraordinaires biographies historiques, l'une d'Emiliano Zapata, l'autre de José ManuelMorelos, dans lesquelles il nous raconte non seulement ce que nous croyions savoir des deux héros, mais ce que nous pouvions imaginer des hommes.

Enfin, A la recherche de Klingsor, de Jorge Volpi, décrit le dilemme de Werner Heisenberg, le physicien allemand, Prix Nobel 1932, chargé de fournir à temps la bombe atomique à Hitler. (...) Héros ou traître ? Fidèle ou infidèle à la science ? Fidèle ou infidèle à sa patrie ? Chercha-t-il à avancer le plus rapidement possible dans la mise au point de l'arme atomique afin d'assurer la victoire à Hitler ? Ou retarda-t-il délibérément son travail afin d'y faire obstacle ? (...) Klingsor - héros germanique mythique, enfermé dans son château, se regardant dans son miroir, jaloux de sa propre image - repose sur un puissant substrat culturel, il nous projette dans le véritable combat de civilisations, moins simplet que celui imaginé par Huntington, mais un autre, plus profond, dans lequel la foi scientifique se substitue à la foi religieuse pour finalement révéler qu'elle est encore moins digne de confiance que la religion. Tous les grands physiciens ont un profil de criminel, déclare l'un des personnages de Volpi. En effet, parce que la science a cessé d'être "innocente", la science peut, non seulement altérer la face de l'univers, mais le détruire.

Dans un style totalement différent, on trouve Cristina Rivera Garza et son magnifique Nadie me verá llorar (Personne ne me verra pleurer), une véritable révélation. Le roman, aurait-on tendance à dire à première vue, "se passe au Mexique". Erreur. Il se passe dans un asile de fous. Il se passe dans un lupanar, et, bien que se situant dans une époque déterminée - les vingt premières années du XXe siècle -, il se déroule en réalité dans un temps littéraire où le contemporain et le non-contemporain coexistent. Il s'agit d'un roman nu... mais vêtu de noir de la tête aux pieds.

Enfin, last but not least, mon cinquième est Xavier Velasco et son Diablo guardián, Le Diable gardien. C'est l'histoire d'une vilaine fille qui vole à ses parents l'argent qu'ils ont volé à des oeuvres de charité, et qui, avec cet argent, part pour New York où elle se lance dans la vie érotique la plus débridée. Le Diable gardien est raconté à la première personne par la jeune délurée, et son vocabulaire est celui d'un parler populaire passé au tamis de la petite bourgeoisie. La base du langage populaire est celui des rues, le plus changeant qui soit. Or le picaresque est essentiel à la littérature. L'épopée ne nécessite qu'un seul langage : tout le monde se comprend, Hector et Achille, le Troyen et le Grec. Le roman, en revanche, requiert la pluralité des langages. Anna Karénine ne comprend pas son mari, pas plus que Madame Bovary le sien. Don Quichotte parle le langage de l'épopée chevaleresque. Sancho Panza, celui du picaresque populaire. A eux deux, ils créent le roman moderne, la tradition cervantesque. Diversité de langages. Réexamen de tous les niveaux de langue. Langage métis. Le nôtre. Dans Diablo guardián, Xavier Velasco discrédite le langage de l'autorité. Le roman dés-autorise. Invasion de néologismes. Vocables irrespectueux. Langage de l'incertitude.

Etiquetas: , , , , , , , , ,

« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

10:16 a. m.

Con todo respeto, cómo jode, sr. Fuentes.    



12:00 p. m.

De la lista me quedo con Xavier Velasco, sin duda.
En cuanto a lo de Bolaño... ¿Pues qué con que Fuentes no lo ha leído? Tampoco Vargas LLosa o García Márquez.

La leyenda de Bolaño es ahora más grande que su literatura que, por otro lado, sí es buena, pero sólo eso, buena, a secas; y en todo caso cumplió con el único requisito para la inmortalidad: que su autor se muriera.

No veo la alarma porque a Fuentes no le guste Bolaño o que a Murakami no le guste Kawabata. A Hemingway no le gustana Faulkner y viceversa.    



1:55 p. m.

Vargas Llosa sí ha leído a Bolaño y lo ha comentado elogiosamente.

No me sorprendería que Fuentes haya leído a Bolaño y no le guste. Lo que me sorprende es que diga tajantemente que no lo ha leído. Para mí, ahí está el gato encerrado. Un escritor como Fuentes, atento a la literatura joven de su país y de A.L., jamás pasaría por alto a un escritor como Bolaño que es tan famoso y del que todo el mundo habla (en cambio, a Gabo sí me lo imagino pasando por encima de él) y menos aún un escritor cuya obra principal transcurre en México DF. Es imposible. Entonces ¿por qué lo niega? Ahí está el quid del asunto.

No es improbable que Bolaño haya hablado mal de Fuentes (como lo ha hecho, por ejemplo, de Rulfo) y que a partir de ahí Fuentes intente ningunearlo. Creo que por ahí van los tiros y eso es lo que pretendo subrayar.

saludos

IVAN    



4:32 p. m.

Todo esto es muy curioso, aqui en los EEUU, si alguien se interesa por la literatura hispana y va a comprar algo al Waldenbooks, Barnes&Noble o Border, lo unico que encuentras son los libros de Fuentes, MVLL y GGM, como si ese fuera todo el horizonte de la LL. Pero a Bolaño no se le encuentra en su idioma original, sino !oh sorpresa! en ingles, ahi esta la literatura nazi..., 2666, Los Detectives, y ultimamente un libro bilingue de poemas (Los perros romanticos)    



11:51 a. m.

Si lo que ocurrió es que Bolaño habló mal de Fuentes, Fuentes está en su derecho de ningunearlo. A fin de cuentas, un escritor no es un cura y no tiene por qué ser ecuánime. Si te dan palos, respondes. Para soportar palizas, siempre hay masoquitas a mano.    



1:33 p. m.

No, Fuentes es un escritor respetable, no un adolescente de telenovela escolar. No tiene por qué ningunear a un escritor talentoso como Bolaño si éste habló mal de él. El valor literario está por encima de eso.

IVAN    



11:08 a. m.

Muy bien dicho lo de "El valor literario está por encima de eso". Sin embargo esta es una realidad deseable que si bien se muestra en muchas ocasiones, no escasean por otro lado ejemplos que la niegan.Un caso fue el de "los dos grandes Pablos de Chile",De Rocka y Neruda.
AMÉRICO PREPUCIO.    



8:08 p. m.

Roberto Bolaño jamás habló mal de Juan Rulfo: todo lo contrario, elogió la originalidad en la estructura -la falta de- de su novela Pedro Páramo. Sería inverosímil que un gran admirador de Borges, Bolaño, criticara a Rulfo debido a la franca admiración que el argentino tenía por el novelista mexicano.

¿De dónde coño ha sacado eso, Iván?    



7:31 a. m.

Lo saqué de un libro de Jaime Quesada "Bolaño antes de Bolaño", sobre la adolescencia en México de Roberto. ¿Dónde leíste aquello de que Bolaño admiraba la estructura de Pedro Páramo? De verdad me interesa el tema.

Saludos

IVAN    



» Publicar un comentario