MOLESKINE ® LITERARIO

Notas al vuelo en cuaderno Moleskine® .

La leyenda Bolaño

Roberto Bolaño. Fuente: revista Paula/ business in coffins

Diego Salazar me comentó que, en efecto, no ha salido aún la novela de Thomas Pynchon en castellano (se supone que la publicaría Tusquets) pero que no es nada raro porque el promedio de traducción de sus libros al castellano, afirma, es de tres años. Así que está dentro del plazo aún. Por cierto, el domingo apareció una nota de Diego en El Dominical del diario "El Comercio" titulada "La leyenda Bolaño". Ahí ennumera inapelablemente las pruebas del éxito de Bolaño en EEUU:

¿Qué ha pasado en estos tres años? Dos prestigiosas editoriales, New Directions y Farrar, Strauss & Giroux, han publicado seis libros del escritor chileno: "Last Evenings on Earth" (recopilación de cuentos extraídos de "Llamadas telefónicas" y "Putas asesinas"), "Nazi Literature in the Americas" ("La literatura nazi en América Latina"), "Amulet" ("Amuleto"), "The Romantic Dogs" ("Los perros románticos"), "The Savage Detectives" ("Los detectives salvajes") y "2666", estas últimas consideradas sus obras maestras y ahora sendos best sellers según Amazon y "The New York Times". Sería interesante ver cuántos libros se tradujeron del español en EE.UU. en ese tiempo y ver el probablemente elevado porcentaje que representa la obra de Bolaño en esa cifra para así hacernos una idea de la tremenda presencia del autor chileno en el país del norte, tan poco dado a traducir autores extranjeros. ¿Qué más ha pasado? Roberto Bolaño, a diferencia de otros autores en castellano con una sólida obra detrás que las editoriales estadounidenses han ido descubriendo en tiempos recientes, como Javier Marías o Enrique Vila-Matas o Rodrigo Fresán o Antonio Muñoz Molina, estaba muerto. Muerto a los 50 años, en la plenitud de su carrera y dejando tras de sí el germen de una leyenda, una leyenda plagada de detalles biográficos poco claros, muchas veces oscurecidos intencionadamente por el propio Bolaño en entrevistas, artículos, relatos supuestamente autobiográficos y una manifiesta identificación con el héroe de "Los detectives salvajes", Arturo Belano.

Luego, comenta que el mito se alimenta de mentiras, como aquella supuesta adicción "heroinómana" de Bolaño que aparece repetida en todas las reseñas en inglés. Pero la parte más interesante es cuando se pregunta: ¿Leen en EEUU a Roberto Bolaño de una manera distinta a como lo leemos nosotros? Dice así:

La pregunta podría reformularse de la siguiente manera: ¿Ven algo en Estados Unidos que los lectores hispanoparlantes no hemos visto? o ¿Leen los estadounidenses a Bolaño de una manera distinta a quienes lo leímos en su idioma y supimos de la existencia de sus libros mientras estaba vivo? En esa dirección apuntaba Julio Ortega el sábado pasado en el suplemento "Babelia" de "El País": "El Bolaño que se lee en inglés no es el mismo que hemos leído en español", decía el crítico peruano, para quien las dos novelas canónicas de Bolaño traducidas al inglés "no son solo muy literarias y minuciosas, apasionadas y brillantes; son, sobre todo, vitalistas", y es así que entroncan con la prosa "vivaz, irradiante, fluida, imprevisible" de la generación Beat, que "resuena como un conjuro en las páginas de Bolaño". Puede ser. Es una posibilidad. Lo que sí es seguro es que, anunciada una novela inédita por su nuevo agente, Jack Wylie, la leyenda Bolaño aún tiene mucho camino por recorrer. Estaremos atentos y haremos más preguntas. Lo prometo.

Un buen resumen o "estado de la cuestión" el texto de Diego, en el que solo lamento la ausencia de una pregunta también significativa para entender el mito: ¿Por qué la mayoría de escritores españoles, o los latinoamericanos sobrevivientes del Boom (salvo Vargas Llosa), niegan sistemáticamente la importancia de Bolaño en nuestra literatura? ¿Intentado tapar el sol con un dedo?

Etiquetas: , , , , , ,

« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

4:09 p. m.

Tal vez quieren ser el sol que se resiste a ser tapado por el dedo de Bolaño... No sè, buenos datos el de Vargas Llosa y el de las traducciones.    



4:52 p. m.

No es verdad. Jorge Edwards no lo niega y tuvo muy buenas relaciones incluso personales con Bolaño. Yo estuve con ambos en París y me consta.    



5:12 p. m.

Los gringos como que son pragmaticos y le hacen mucho caso a dos o tres criticos importantes. Realizan un estudio de mercado millonario y finalmente lanzan su apuesta: en los setentas y ochentas Garcia Marquez y Vargas LLosa; en los noventas Isabel Allende y Paulo Coehlo (doble horror) y en los 2000 pues sera Roberto Bolaño.
Es falso que no importen literatura de otros paises, lo que yo creo que sucede es que no hay pues todo lo que uno quisiera.
Es como entrar a una libreria en Barcelona o Milan para buscar poesia gringa de los noventas, traducida al catalan, castellano o italiano.
Dificil.    



5:27 a. m.

Cuando escribí "sobrevivientes del Boom" no me estaba refieriendo a Edwards precisamente

saludos

IVAN    



5:36 a. m.

yo soy australiano y leí The Savage Detectives en inglés cuando recién lo publicaron sin saber nada del autor, me lo recomendó chris andrews, un profe mío de literatura francés que también es el traductor de bolaño para New Directions.

bueno, me encantó y durante el año pasado hice un intercambio en chile para aprender el castellano y como tomé cursos de literatura allá me lo leí toda la obra de bolaño, pero en castellano, y recién terminé con 2666 (en castellano)

Así que yo diría que claro que los angloparlantes (no somos todos gringos) leen a Bolaño de una manera distinta que los hispanohablantes. Bolaño en español trae consigo toda una polemica crítica que francamente no existe o se escuche como un eco en las salas magistrales de facultades de literatura comparativa.
Adémas, existe en español lo que se puede describir como el universo bolaño, donde todo sus cuentos y novelas entrelacen tematicamente y cronologicamente. El orden en que han publicado la obra de bolaño en inglés, a mi juicio, perjudicaría el establecimiento de un tal universo para nosotros.

Es cierto que la figura romantica de bolaño les gusta a los lectores angloparlantes, pero yo no creo que 2666, por ejemplo sea tan "bestseller" como dicen NY Times. Carece un poco de fuerza si uno no ha leído y entendido la vida/obra de Bolaño.

Por lo que he leído estoy de acuerdo con Ivan de que la generación del Boom está en contra del bolaño; como lo veo yo hay casi dos campos: los del boom y sus seguidores y el nuevo, todos amigos entre sí y amigos de algunas figuras como Herralde y Ignacio Echeverría. Hablo de Frésan, Vila-Matas, Villoro, Bolaño etc. Aparecen en la contratapas de sus libros.    



9:26 p. m.

En otras palabras su respuesta Ivan seria que para usted Edwards no pertenecio al llamado boom?
Por que bien claro lo dice:

"o los latinoamericanos sobrevivientes del Boom (salvo Vargas Llosa)"

Lo que yo entiendo de esta frase es que de los escritores del llamado boom latinoamericano, solo Vargas LLosa le da importancia a Bolaño en nuestra literatura. El "salvo" (solo) que usted escribe es pues excluyente, no?

Digame si no es molestia, me podria dar la referencia bibliografica de Vargas Llosa en relacion a Bolaño?

Gracias y saludos!

Ricardo C.    



9:54 p. m.

Al amigo australiano: su castellano escrito esta muy bueno. Permitame a continuacion algunas sugerencias:

1)ahi donde escribe "un profe mío de literatura francés...", debe cambiar frances por francesa.

2)ahi donde escribe "me lo leí toda la obra de bolaño,...", debe obviar el articulo "lo" que esta demas.

3)ahi donde escribe "todo sus cuentos y novelas entrelacen tematicamente y cronologicamente.", debe reemplazar la palabra "entrelacen" y agregar en su lugar la frase "se entrelazan". Tambien en esa misma frase yo escribiria en vez de "tematicamente y cronologicamente" la frase "tematica y cronologicamente."

4)ahi donde escribe "sea tan "bestseller" como dicen NY Times.", yo finalizaria esta oracion con un "como dice el NY Times."

5)ahi donde escribe "con Ivan de que la generación del Boom está en contra del bolaño" , yo escribiria "con Ivan que la generación del Boom está en contra de Bolaño" y,

6)ahi donde escribe "como lo veo yo hay casi dos campos:" me parece que el "yo" esta demas y por tanto mejor es decir "como lo veo hay casi dos campos:"

Saludos,    



» Publicar un comentario