MOLESKINE ® LITERARIO

Notas al vuelo en cuaderno Moleskine® .

¿'Do you have' libros?

Se habla español. Fuente: colegionogales

El mundo literario norteamericano y británico es cerrado y endogámico, eso es algo que todos lo sabemos. No tienen la menor curiosidad por la literatura que se hace en oros países, ni en las de continentes alejados ni las de sus vecinos. Y son duros, muy duros, para traducirobras incluso del castellano, que es la segunda en importancia. Por si alguien no lo sabía, en El País hay datos concretos:

Hace más de tres años que Salman Rushdie, entonces presidente del PEN American Center, se lamentaba de la escasez de traducciones literarias de un país, Estados Unidos, en el que sólo el 3% de los libros publicados -entre 200 y 300 al año- procede de otras nacionalidades. Desde entonces apenas se han producido cambios en el mundo editorial norteamericano. Ni siquiera el español, segunda lengua más hablada con 45 millones de hispanos (el 15% de la población), ha conseguido hacerse un hueco en una industria que entre 2000 y 2006 sólo tradujo a 12 autores de ficción españoles (entre ellos, Javier Marías, Arturo Pérez-Reverte, Carlos Ruiz Zafón, Antonio Muñoz Molina y Almudena Grandes). En el mismo periodo se tradujeron obras de 12 autores cubanos, por seis de Chile, cinco de Argentina, uno de Ecuador, ocho de México, dos de Perú y cuatro de Uruguay, según datos del Center for Book Culture.

El problema empieza cuando en las mismas editoriales hay muy pocos lectores de español. Claro, el éxito de Junot Díaz, con un libro escrito en inglés pero de sangre latina, y de la traducción de Los detectives salvajes de Roberto Bolaño en EEUU, puede entenderse por los optimistas como un síntoma de buena salud. Dicen. Pero todos sabemos que una golondrina, o dos, no hace el más mínimo verano.

Etiquetas: , , ,

« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

» Publicar un comentario