MOLESKINE ® LITERARIO

Notas al vuelo en cuaderno Moleskine® .

Radio Ciudad Perdida

Carátula de la edición en castellano de la novela de Daniel Alarcón. Fuente: Amores Bizarros

No hay ningún autor peruano, norteamericano o chino, lo que sea, al que yo quiero que le vaya mejor que a Daniel Alarcón. No es un deseo generoso, por cierto, y tampoco es patería porque pronto tengamos que vernos las caras en el Bogotá39 (al que Daniel, Santigo Roncagliolo y yo asistiremos en representación de Perú) sino bastante interesado: me ha ofrecido una casa en Omaha si consigue el éxito literario. Estoy seguro de que en la inhóspita Omaha encontraré un hogar. Y después de las críticas que está obteniendo su novela Lost City Radio (que incluye la calificación "is a book of extraordinary power" de la exigente The Guardian) ya debería ir pensando en comprar el timbre, por lo menos. El sábado, la revista "Somos" publicó un adelanto de la novela que incluyó -ya uds conocen mis debilidades- la nueva carátula. Y para los que leen inglés, les dejó la reseña de la novela que saldrá en Alfaguara y será presentada en esta feria del libro bajo el título Radio Ciudad Perdida.

"A nameless, timeless South American country slowly emerges from a war everyone would prefer to forget. For ten years, Norma has been the voice of consolation for a people broken by violence, while hiding her own personal loss: her husband disappeared at the end of the war. Norma’s radio program is the most popular in the country, and every week the Indians in the mountains and poor of the barrios listen as she reads the names of those who have gone missing, those whom the furiously expanding city has swallowed. Loved ones are reunited, and the lost are found.But the life she has become accustomed to is forever changed when a young boy arrives from the jungle and provides a clue to the fate of her long-missing husband. Stunning, timely, and absolutely mesmerizing, Lost City Radio probes the deepest questions of war and its meaning: from its devastating impact on a society transformed by violence to the emotional scarring each participant, observer, and survivor carries with them for years".

Etiquetas: , , , , ,

« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

5:44 p. m.

Ya se vende en Lima esa novela?    



6:57 p. m.

He tenido oportunidad de leerla en su versión original (aunque parezca raro en Lima se puede encontrar) y me pareció realmente buena.

Más allá de apreciar las cualidades de Alarcón como narrador, me parece interesante su propuesta de inventar un país y no referirse directamente al Perú (a mí no me gusto tanto "color local" en su cuento City of Clowns), lo cual parecería ser una desventaja, pero al final resulta estimulante para apreciar con otra mirada nuestras nociones aceptadas sobre los años más duros de la violencia en el Perú.    



5:37 a. m.

¿Has leído lo que dicen en otro blog sobre este post? ¿No vas a decir nada?

Un amigo    



5:39 a. m.

1) La novela se venderá en Lima pronto, la presentación será también dentro de poco. Daniel ya está en el Perú, por lo que sé.

2) Interesante comentario, me ha dado curiosidad. No he leído aún la novela así que no puedo decir mucho al respecto.

3) Bueno, ¿qué decir? Ya tenemos a nuestro Charles Kinbote peruano.

saludos,

IVAN    



9:02 a. m.

Me dejaste fuera de carrera,Iván,¿podrías decir algo sobre Charles Kinbote?
Lagsa.    



11:35 a. m.

Puedo hacer algo mejor: recomendarte que leas PALIDO FUEGO, de Vladímir Nabokov, de inmediato. Una de mis novelas favoritas.

saludos

IVAN    



8:57 a. m.

Leer sobre aquellos años de odio y locura ideológica en inglés, y si le agregamos que fue escrita por un peruano-estadounidense, me erizan los pelos de la piel.    



» Publicar un comentario