MOLESKINE ® LITERARIO

Notas al vuelo en cuaderno Moleskine® .

Hemon en castellano

Carátula de la novela en inglés. Fuente: timeout

Según Peter Elmore, el libro que más lo ha deslumbrado durante este año ha sido El Proyecto Lázaro del bosnio, nacionalizado norteamericano, Aleksander Hemon, que acaba de ser traducido al castellano por Duomo (¿por qué lo soltó Anagrama? me pregunto). Como lo he comentado antes, la novela es un proyecto que incluye una página online. Alberto Manguel comenta la novela como "Libro de la Semana" en Babelia, dice que ha renovado (sin escándalo, aclara pertinentemente) el arte de contar historias y compara el lenguaje de Hemon con el propio Nabokov. "Una de las mejores novelas que he leído en mucho tiempo" anota. No es poco. Dice:

De manera magistral, en una lengua precisa, inventiva, cercana al renovado inglés de Nabokov, una lengua que no fue suya hasta pasados los treinta años, Hemon construye un doble mundo de intrigas y paradojas. Hay en este libro una sabiduría asombrosa, desconcertante en alguien aún joven (aunque la historia de la región delmundo donde nació Hemon sin duda envejece hasta a los recién nacidos). Hay aquí un humor sutil, una ironía finísima, sin el más mínimo dejo de desprecio, incluso hacia los personajes más despreciables. Pero sobre todo, está la invención de la víctima absoluta, triunfante, noble en medio de la aterradora injusticia a la que es sometida: Olga, la hermana de Lázaro, simbiosis más allá de la alegoría de María y deMarta, activa y contemplativa a la vez, heroína de un drama que no puede (que nadie puede) entender porque ninguna razón lo justifica, salvo la inconmensurable presencia de nuestro mal de todos los días. Olga no entiende por qué su hermano ha muerto, pero quiere enterrarlo honorablemente, según el ritual judío; no entiende por qué el compañero de Lázaro es perseguido, pero quiere ayudarlo por amor a su hermano; no entiende por qué los poderes policiales de Chicago la agreden y por qué la comunidad judía la engaña, pero persiste en actuar de la manera más honorable posible. Es esta dignidad suya la que la eleva por encima de los otros personajes y de sus atroces comportamientos. Es Olga quien el lector recuerda al cerrar el libro. Rita da Costa ha logrado una espléndida traducción, límpida y fiel a las invenciones lingüísticas del original, felizmente libre de las habituales torpezas de una versión literal. Sólo un reproche debe hacerse a la edición española: el haber imitado la nefasta costumbre anglosajona de agregar adornitos a un libro, en este caso, una fatua entrevista al autor, entrevista cuyo propósito parece ser explicar la novela a un público que se supone no suficientemente inteligente para entenderla por sí mismo. Tales interferencias editoriales son inaceptables y ofensivas. El proyecto Lázaro es una de las mejores novelas que he leído en mucho tiempo. Son pocas las veces en las que un libro renueva, sin escándalo, el arte de contar. Con su aguzado lenguaje, su inteligencia, su respeto por las nuevas formas estilísticas que su tremendo tema exige, Hemon ha escrito una intachable obra maestra.

Etiquetas: , , , , , , ,

« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

7:41 p. m.

Comparar a Hemon con Nabokov es un facilísmo copiado de las reseñas gringas, que a su vez, con poca imaginación repiten lo que dijo Hemon mismo de Nabokov como padre literario. A veces uno quisiera que obviaran el atajo mental y propusieran algo nuevo.    



2:10 a. m.

Hola,
La parte del Chicago de principios de siglo XX me pareció deslumbrante hasta bien entrada la novela; después, su indefinición es la de la vida misma, resulta menos espectacular pero a la vez sincera. La otra línea, la del álter ego de Hemon, me remitió demasiado a los anteriores títulos del autor: es divertida y tiene reflexiones dolorosas, pero no resulta ya sorprendente (su viaje por Ucrania y Moldavia, para colmo, genera situaciones muy parecidas a las que narró Safran Foer en'Everything is Illuminated', que Hemon me dijo en entrevista no haber leído). Así que una de las traducciones del año, sí, pero...
Un saludo,    



2:15 a. m.

Por cierto, el link a la charla, por si a alguien le interesa:
http://www.que-leer.com/4207/aleksandar-hemon-dos-lugares-en-el-mundo.html    



3:24 p. m.

pero, la novela ¿ya se puede encontrar en Lima, o aún no? Gracias por la respuesta...    



» Publicar un comentario