Shakespeare sonetos, 400 años
Ayer 20 de mayo se cumplieron 400 años desde que los Sonetos de William Shakespeare fueran publicados. Una nota en Paper Cuts se pregunta: "What is new, or even fairly new, or at least not too well known, to say about this work? What is there to say to commemorate this occasion that Shakespeare scholars, editors and biographers have not said and re-said?" En The Times también comentan el aniversario resaltando su vigencia. En Moleskine Literario nos aunamos a la celebración dedicándoles a los lectores uno de los más bellos sonetos de William Shakespeare:
XXXI
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns Love, and all Love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things remov'd that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many now is thine alone:
Their images I lov'd, I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.
Etiquetas: blogs, inglaterra, moleskine, NOTICIA, shakespeare
Como citar en Inglaterra al Arcipreste de Hita con su célebre:
"Como dise Aristóteles, cosa es verdadera/
el mundo por dos cosas trabaja: la primera/
por aver mantenençia; la otra era/
por aver juntamiento con fembra placentera",
y no con castellano contemporáneo.Más de uno se quedará diciendo que su inglés es menos bueno de lo que pensaba.Creo que debiste agregar, por cortesía para con los analfabestias, que el poema citado de Shakespeare tiene arcaísmos de su tiempo.
JOTABE POQUELIN
9:00 a. m.
TRADUCCIÓN SACRÍLEGA
q
Tu busto es amado por todos los corazones,
Que yo erróneamente creía muertos;
Allí reina el Amor, y todo lo que hace florecer al Amor,
Y todos los amigos que suponía sepultados.
Cuántas santas y delicadas lágrimas
han salido, venerado amor, furtivas de mis ojos,
cual esmero del muerto, que ahora revive
y las cosas recónditas que se ocultan en ti!
Tú eres el sepulcro donde mi yacente amor palpita,
luciendo las alturas de mis amores idos,
cuyas partes de mí, todas a ti te dieron,
lo que fue de muchos, es todo tuyo ahora
Sus rostros que yo amé, en ti los veo ahora,
Y tú (todos ellos) tienes ahora todos los todos de mí.
9:01 a. m.
Tu busto es amado por todos los corazones,
Que yo erróneamente creía muertos;
Allí reina el Amor, y todo lo que hace florecer al Amor,
Y todos los amigos que suponía sepultados.
Cuántas santas y delicadas lágrimas
han salido, venerado amor, furtivas de mis ojos,
cual esmero del muerto, que ahora revive
y las cosas recónditas que se ocultan en ti!
Tú eres el sepulcro donde mi yacente amor palpita,
luciendo las alturas de mis amores idos,
cuyas partes de mí, todas a ti te dieron,
lo que fue de muchos, es todo tuyo ahora
Sus rostros que yo amé, en ti los veo ahora,
Y tú (todos ellos) tienes ahora todos los todos de mí.
12:17 p. m.
"What is new, or even fairly new, or at least not too well known, to say about this work?
Puede que esté dicho casi todo sobre los sonetos;pero lo realmente nuevo es lo que recibe el lector cada vez que se acerca a ellos, como dice el pareado final del s. 76
SONNET 76
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods, and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O! know sweet love I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Pedro Pérez
» Publicar un comentario