MOLESKINE ® LITERARIO

Notas al vuelo en cuaderno Moleskine® .

Rushdie sobre Bolaño

Salman Rushdie y Roberto Bolaño. Fuente: el universal

Y aunque el Festival de Nueva York aún no ha empezado, algunas declaraciones de los asistentes ya empezaron a circular por todos lados, en especial las de Salma Rushdie quien se ha declarado fan de Roberto Bolaño en una conferencia ofrecida en el Instituto Cervantes de NY. Al parecer, los únicos escritores que no le caen bien a Salman son los que escriben sobre la India. Sus declaraciones son muy generosas:
"El éxito tardío de Roberto Bolaño (1953-2003) con 2666 es una muestra de lo poco que se traduce en Estados Unidos" (...) Rushdie (Bombay, 1947) se mostró satisfecho con la acogida que el público y la crítica estadounidenses han prestado a la novela del escritor chileno, ganadora este año del premio del Círculo Nacional de Críticos Literarios de EU y que ha hecho que muchos vean a Bolaño como la nueva estrella de la literatura latinoamericana. "Nadie sabía quién era Bolaño y eso hacía muy difícil que alguien apostara por traducir un libro de mil páginas", explicó Rushdie, quien aseguró que llega "tarde a la fiesta por Bolaño", ya que aún no se ha leído 2666, aunque actualmente tiene entre manos Los detectives salvajes, que se publicó en EU en 2007. El autor anglo-indio se mostró muy interesado por la obra del chileno, ya que "Bolaño es algo nuevo llegado de América Latina, el tercer paso que llegó después del `boom` latinoamericano y el movimiento `antiboom` que lo siguió después".

También aprovechó la oportunidad para quejarse de las pocas traducciones al inglés que se realizan:
El problema es económico. El coste de las traducciones es alto y el mundo editorial de manera general no quiere hacer frente a ello. Pensando en Bolaño, son libros muy grandes y el coste tuvo que ser alto", explicó Rushdie sobre el hecho de que 2666 llegara a EU cuatro años después de su publicación en España. "Lo importante es conseguir que las obras se traduzcan. Una vez que la traducción existe en inglés no es tan difícil conseguir que se publique", ahondó Rushdie, cuyo agente en EU, Andrew Wyli, es el mismo de Bolaño.

Etiquetas: , , , , ,

« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

1:02 p. m.

Estaba esperando otro post acerca de Bolaño (sólo me falta por leer 2666 lo demás todo me ha gustado, incluso Monsieur Pain que todo el mundo detesta) para preguntarle por algo que mencionó sobre cierta anuencia de los escritores españoles a aceptar la gran calidad de Bolaño, ¿es eso cierto?, ¿será que no se aguantan la superioridad descomunal de la trilogía García Marquez, Vargas Llosa, Borges durante los últimos 60 años y no lo admiten por eso??.

Saludos, Antonio Plata    



6:51 a. m.

Quien sabe si, como en un buen cuento, la clave no estará en la última línea: Rushdie, cuyo agente en EU, Andrew Wyli, es el mismo de Bolaño.

Dicho sea sin demérito para Bolaño. :-)

Saludos.

David.    



12:32 p. m.

Iván, sigo esperando tu respuesta. A propósito, me equivoqué por poner renuencia escribí anuencia.

David, no creo que Rushdie diga algo que no le nace de un autor por ese detalle.

Saludos, AP    



8:45 a. m.

Lo decía medio en broma. La verdad es que lo que he leído de Bolaño (Llamadas telefónicas y Estrella distante) no me ha entusiasmado: tendré que hincarle el diente a Los detectives o a 2666. Un saludo cordial.

David.    



» Publicar un comentario