MOLESKINE ® LITERARIO

Notas al vuelo en cuaderno Moleskine® .

Foguel sobre traducciones

Comunicación. Fuente: hammersharp.com.mx

El tema de las traducciones de libros es preocupante. Y más ahora que hemos celebrado una Feria de Fráncfort y nos preguntamos: ¿qué papel jugamos los que escribimos en castellano en la literatura de otras lenguas? Jean Francoise Foguel en su blog resume el informe del PEN Club sobre el estado de las traducciones literarias en el mundo en cuatro aspectos fundamentales:

1. Existe un auto-abastecimiento en el área del idioma inglés. Con consecuencias fuertes: por una parte, poco interés en esta área para lo que se crea en otros idiomas; por otra parte, imperialismo dentro de esta área de las grandes potencias (EE.UU., Reino Unido) que aplastan la producción de los pequeños países incluso en estos países.

2. El libro es una mercancía: mas allá del valor literario de un texto, el análisis económico (recursos de la promoción, condiciones del mercado) es el único modo de análisis global del éxito de las traducciones.

3. La difusión clandestina de copias ilegítimas es una parte del mercado internacional, llega a ser mayoritaria en ciertos países como en Asia.

4. El éxito de traducciones en un cierto mercado necesita una acción compleja y coordinada cuyo mejor ejemplo es lo que hace Francia con recursos públicos para penetrar al mercado inglés. De manera global, Europa hace más para conseguir traducciones para sus autores que cualquier otra parte del mundo.

Etiquetas: , , ,

« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

» Publicar un comentario