Más Paasilinna
Las cosas en literatura son así y nunca de otros modo: aparece un autor y, más allá de la prensa o el márketing, las personas van pasándose la voz. El boca a boca es contundente y pronto ese escritor, ya sea un amigo del barrio o alguien tan lejano como un escritor finlandés, se vuelve imprenscindible, el que todos deben leer, etc. Así sucedió, por ejemplo, con Murakami y con Marai últimamente. Y así ocurrirá, estoy seguro, con Arto Paasilinaa. De otro modo no se explica cómo tres personas sin mayor contacto, una en Argentina, otro en Perú y otro en EEUU, decidan el mismo fin de semana hablar de él.
En el blog "The Literary Saloon" se quejan de que las traducciones al inglés de Paasilinna (se refieren a El molinero aullador) les llegan a través de la versión francesa. En español, por cierto, Anagrama consiguió una traductora directamente del original.
Etiquetas: anagrama, argentina, arto paasilinna, eeuu, el molinero aullador, finlandia, NOTICIA