MOLESKINE ® LITERARIO

Notas al vuelo en cuaderno Moleskine® .

Daniel Alarcón en español

Daniel Alarcón y el barco. Fuente: etiquetanegra

Nuestro compatriota Daniel Alarcón (aunque hace unos años motivó una divetida encuesta sin importancia en Moleskine Literario: ¿Es Alarcón peruano o norteamericano? que quedó en empate técnico) ha decidido finalmente tomar el toro por las astas y escribir una novela en castellano. Así lo anunció a EFE en México (donde se encuentra presentando una colección de relatos en Sexto Piso), además de adelantar también el título: El barco. La novela se está publicando por entregas en Etiqueta Negra:

El escritor peruano afincado en Estados Unidos Daniel Alarcón (Lima, 1977), reveló hoy en México, donde se encuentra presentando uno de sus últimos libros, que está escribiendo su primera novela en español, la cual está publicando de momento por entregas en la revista peruana Etiqueta Negra."He comenzado a escribir un texto que se llama El barco, que espero que sea mi primer libro en español, y hasta ahora me gusta, me estoy divirtiendo mucho", aseguró Alarcón, que vive en Oakland, en el estado de California. (...) "Pienso escribirlo hasta fin de año y luego cerrarlo y ver qué tengo, a ver si le pongo más carne y con eso se publica", dijo."Lo que me gusta de escribir en español es que no tengo los recursos y las herramientas lingüísticas para hacerlo, entonces lo que sale es otro tono, otra estética, otra prosa, y no puedes esconder tus ideas detrás de una frase bonita", aseguró. Alarcón explicó que cuando escribe en inglés y su texto "carece de ideas, la prosa sube de nivel", pero en español no puede hacerlo. Además consideró que ser un escritor hispano en Estados Unidos ha funcionado a su favor. "Los gringos se han dado cuenta de que necesitan nuestras voces porque hay muchos latinos", argumentó. Sin embargó lamentó que "muchos de los editores siguen siendo anglosajones con poca comprensión del mundo latinoamericano o mundo latino dentro de Estados Unidos". Por eso, sostuvo, "buscan modelos que ya conocen, como el realismo mágico, fórmulas bastante trilladas y agotadas. Si tú no repites esas fórmulas, puede costar bastante convencer al editor de que eres auténtico, que tu literatura vale la pena", opinó.

Etiquetas: , , , , ,

« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

10:36 p. m.

No entiendo cómo puede hacer un libro de los posts inconexos que escribe en su blog. No digo que su blog sea malo, es más, siempre lo leo. Pero habla de cosas tan distintas. En fin, después de todo es un escritor.    



8:53 a. m.

Pues hombre, ojalá le vaya mejor que con su traductor, no recuerdo el apellido y no he mirado su Radio Ciudad Perdida (título ochenteramente desafortunado) en inglés. Lo que me sacó del ring en esa novela es que, tras las primeras páginas en que de manera no muy divertida queda claro de que se trata el programita, en la página 17 o 27, no recuerdo bien, el narrador anuncia solemnemente que se trata de un emisora que busca el reencuentro de víctimas de la pasada guerra o algo así, ¿pero vos me crees pendejo ome Alarcón? fue lo que pensé, cerré el volumen y pasé a la tercera relectura de Dublineses, sorry.

Att. Alberto    



» Publicar un comentario