Der Turm en castellano
Hace unos días me pregunté en el blog qué editor español se animaría en publicar la novela revelación de la Feria de Fráncfort, ganadora del premio de los libreros, Der Turm (La torre) de Uwe Tellkamp. Y no tuve que esperar demasiado para esperar la respuesta y las estupendas noticias. El departamento de prensa de Anagrama me asegura que ya firmó contrató con la editorial Suhrkamp y que a más tardar en el próximo setiembre podremos leer la novela en castellano. También me envía una nota de prensa con elogiosísimas palabras sobre el libro de Tellkamp. Por ejemplo, Der Spiegel dice:
»It is a novel, the likes of which we have not seen in a long time, a first-rate novel. …”Der Turm’ feels like a novel written by someone who has only one book left to write. There is so much of everything, the “Buddenbrooks”-like introduction with a several page long description of a family celebration, William-Gaddis-style chapters that consist purely of dialogue, while in other chapters not a word is spoken; songs and poems and generally an encyclopaedic amount of knowledge. … And Tellkamp finds a congenial image for the inevitability of demise. In almost every chapter there are clocks ticking, bells marking the hour, metronomes clicking and proclaiming the passing of time, steadily and stupendously «
Mientras que Süddeutsche Zeitung dice:
»If in the future anyone wants to know what it was really like in the GDR, one should hand him Uwe Tellkamp’s new novel: “Take it and read”. “Der Turm” leads into an unreal and not quite present world. Tellkamp takes the time to introduce his heroes, extensively describes apartments, streets, objects and habits. In this way the characters become so vivid that the reader starts living with them, and automatically begins to ask himself what they would think of this and that. … The reality Tellkamp illustrates has fully turned into literature, flawlessly transformed.«
Y en el Frankfurter Allgemeine Zeitung se agrega:
»…almost a thousand pages, hundreds of characters, dozens of dramatic twists and turns, and not one of them is too much. Because this book documents a countdown: the last seven years of the GDR. … This is a synaesthetic novel that calls for all senses, that teaches how to see and at the same time lets seeing and hearing elapse in the density of its descriptions which tell us what a summer in Dresden smells like, and what a bread roll tastes like there, how love feels. Its an alchemical novel, that creates new matter from countless ingredients – and a musical one: for it does not only have an overture before both main parts, an interlude between them and a finale at the end, but this book is music through and through… Yes, this book tries for a lot and almost does it all. One thing is certain, for years no German author has dared this much. «
Es decir, éxito total que recuerda el huracán Jonathan Litell. El libro se anuncia como un boom. De hecho, está indiscutiblemente en primer lugar de ventas largamente enla lista de Der Spiegel. Vamos a ver qué tal le va en España, donde sus lectores han demostrado voracidad por estas novelas extensas ("deliciosos ladrillos" los llamé impertinentemente) como Las Benévolas de Litell y sobre todo Vida y Destino de Grossman.
Etiquetas: alemania, anagrama, españa, jonathan litell, NOTICIA, tellkamp
Odio los ladrillos y rara vez los acabo. ¿O es que la escala espacial/temporal no importa en la literatura?
Oh sí!! siglo XXI... buen desenladrillador será.
11:45 a. m.
La impertinencia genial se perdona. A mí me sigue gustando el término...
» Publicar un comentario