MOLESKINE ® LITERARIO

Notas al vuelo en cuaderno Moleskine® .

Michel Tournier

Michel Tournier. Fuente: dvdtoile

Me gusta cuando la palabra "artesano" se cruza con la palabra "escritor". En el suplemento Laberinto del diario mexicano Milenio aparece una nota sobre el escritor francés Michel Tournier (autor de la fantástica novela El Rey de los Alisos) y los comienzos de su oficio como traductor. Muy interesante.
Dice la nota: "Con desgana y algo de fastidio, llevaba a cabo los encargos editoriales, ignorando que el quehacer de traductor iba a germinar una destreza narrativa que, años más tarde, lo convertiría en un esteta, en un escritor de plenitudes. El oficio, entonces, se forjó a través del instinto y la paciencia, porque como escribiría décadas después, “el traductor sólo es la mitad del escritor, lo que hay en el escritor de más humildemente artesano. Haciendo traducciones, el aprendiz de escritor no solamente adquiere el dominio de su propia lengua, aprende también la paciencia, ciertamente, el esfuerzo ingrato llevado a cabo concienzudamente, sin esperanzas de dinero, ni de gloria. Es una escuela de virtud literaria”.Quizá es por ello que en vez de traductor, Tournier se transfiguró en un médium. Después de una serie de experimentos para concebir el tono y el temperamento de los autores extranjeros, descubrió la fórmula perfecta para reproducirlos en su lengua nativa. El proceso consistió en buscar a un narrador francés que tuviera una afinidad, incluso lejana, con el prosista que debía de transcribir. Entonces se impregnaba del artista paralelo antes de ponerse a trabajar, esforzándose para poner al extranjero no sólo en francés, sino en Flaubert, en Balzac, en Maupassant o en Renan".

Etiquetas: , , ,

« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

» Publicar un comentario