Steve Cogan en una escena de la recomendable película Tristram Shandy de Michael Winterbottom. Fuente: Framing device
Hoy en el suplemento "El Dominical" de
El Comercio aparece un artículo del escritor español Enrique Vila Matas sobre una nueva traducción al francés de la novela
Tristram Shandy. ¿Es Sterne un precursos de la literatura última? Dice Vila Matas: "En un momento en que tanto se habla de narraciones ensambladas con el ensayo y esas combinaciones y novelas híbridas se presentan a veces como novedad absoluta, se ve ahora que el libro de Sterne fue seguramente la primera novela-ensayo de la historia".
La fascinación de Vila Matas por Tristram Shandy ha rendido frutos literarios. En la divertida novela Historia abreviada de la literatura portátil, describe el auge y caida de una conspiración artística llamada "shandy", en homenaje a la novela de Sterne, y que agrupa a decenas de artistas de vanguardia del siglo XX. Entre los conspiradores "shandystas" se encuentra, ni más ni menos, que nuestro César Vallejo
Etiquetas: NOTICIA, tristram shandy, vallejo, vila matas
This entry was posted
on 5.13.2007 at 4:52 p. m..
You can skip to the end and leave a response.
Al leer "En el París de Tristram", por Enrique Vila Matas, publicado en el suplemento El dominical del El Comercio del Perú, ayer 13 de mayo, tuve la sensación de Déjà vu: ese texto se me hacía familiar, tenía la impresión de haberlo leído ya. Y en efecto, lo encontré en el archivo de la revista Letras Libres de marzo de 2004. Como principia: “Iba por Champs Elysées hace unos días”, en su segunda aparición debió decir: “Iba por Champs Elysées hace mil y un días”
8:20 a. m.
Iván, ¿"la poderosa traducción de Javier Marías" qu menciona Vila Matas es la de la edición de Alfaguara?
» Publicar un comentario