MOLESKINE ® LITERARIO

Notas al vuelo en cuaderno Moleskine® .

La interminable calle de Simenon

Aceras mojadas Simenon. Fuente: la motte d´aigues

“El pasado es un país extranjero” se lee en el comienzo de la película de Alberto Fuguet “Se arrienda”. La frase de L.P. Hartley toma un giro distinto en el blog de Pierre Assouline, quien describe una visita a Roma siguiendo los pasos del libro Autour des sept collines del narrador francés Julien Gracq (el único clásico contemporáneo al que puedo llamar por teléfono, dice Assouline). Hacia el final del post, Assouline se refiere a George Simenon y comenta que, aunque sus innumerables obras siempre han transcurrido en países extranjeros muy distintos entre sí, algunas capitales mundiales y otros lugares exóticos, todos terminan calcando la topografía subliminal de su pequeña villa natal. Sí, el pasado es un país extranjero donde las cosas se hacen siempre de otro modo. Pero para quienes escribimos todo país extranjero, a fin de cuentas, puede adoptar la forma protectora del pasado.
Dice la nota: "Remplacez Nantes par Liverpool, c’est pareil. Curieux cela m’a fait penser à l’un des secrets les mieux gardés de Simenon. Ses “romans de la destinée” de même que ses enquêtes de Maigret ont eu des dizaines de villes différentes pour cadre. Pourtant, ou que ce soit dans le monde, il n’a cessé de reproduire de manière subliminale la topographie de sa ville natale, Liège, avec le bistro, l’école, l’église, la mairie, le grand boulevard. On est vraiment de son enfance comme on est d’un pays."

Etiquetas: , , , , , , ,

« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

5:26 p. m.

TRADUCCIÓN: Reemplace usted Nantes por Liverpool: es lo mismo. Es curioso, esto me ha hecho pensar en uno de los secretos mejor guardados de Simenon. Sus “novelas del destino”, así como sus encuestas de Maigret, han tenido decenas de ciudades diferentes como escenario. No obstante, sea donde fuere en el mundo, él no ha dejado de describir de manera subliminal la topografía de la ciudad donde nació, Lieja, con el barcito, la escuela, la iglesia, la alcaldía, el vasto bulevar. En verdad, uno es de su infancia como es de su país.    



8:50 p. m.

Visitaba tu blog con la esperanza de encontrar alguna critica a la ultima novela de MVLL, ya que como muchos de sus lectores me siento estafado de haber comprado ese libro. Pero veo q todos callan o se hacen de la vista gorda, q lastima Ud tambien sea parte del sistema literario que encubre obras de tan bajo nivel como esta ultima de MVLL. Espero que haga sus descargos.    



11:18 a. m.

¿Descargos?

Al leer comentarios como los de amazeux pienso en todo el humorismo involuntario que me perdí durante el tiempo que no aceptaba comentarios.

Gracias por ser tan payasos.

IVAN    



12:23 p. m.

Hola Iván. Tu “Gracias por ser tan payasos”, imprevistamente podría caerme también a mí lo que me dolería en el alma porque soy muy pretencioso, según afirma 2.58 PM (en tu post sobre Peter Stothard). Similarmente él me dice “caes pesado” en lugar de “ME caes pesado”. A pesar de que nadie me verá la cara (en el finado blog El Hablador, fui Juancito Trucupey, Gringólatra Guggenheim, Tomás de Aquisi, y otros más pero nunca nadie me vio) y de que mi seudónimo aquí es indescifrable, el afán de figuración de que me acusa con perspicacia mi hermano, está logrando sus primeros puntos, aunque sea “cicutancialmente”, como me sucede precisamente con él.
Lagsa.    



12:32 p. m.

No me refería a ti, Lagsa.

IVAN    



» Publicar un comentario