Top Six de novelas traducidas
[EL PAIS] En El País han escogido cuáles han sido las seis novelas traducidas más interesantes del año para sus críticos: Rodrigo Fresán, José María Guelbenzu, Justo Navarro, Cecilia Dreymüller, Francisco Casavella y Francisco Solano. Las elegidas han sido: El mar, del irlandés John Banville (Wexford, 1945); El quinto en discordia, del canadiense Robertson Davies (1913-1995); La gran marcha, de Edgar Laurence Doctorow (Nueva York, 1931); Represalia, de Gert Ledig (Leipzig 1921-Lansberg am Lech 1999); El castillo alto, de Stanislaw Lem (Lvov, hoy Ucrania, 1921-Cracovia, 2006); y Elegía, de Philip Roth (Newark, Nueva Jersey, 1933).
Sobre mi favorita de la lista, El mar de Banville, dicen: "El crepuscular Max Morden, historiador del arte y viudo (condición casi obligatoria del homo-banvilleus) regresa a las playas de su infancia y recuerda lo sucedido durante unas trágicas vacaciones en las que "investigó" las idas y vueltas de la fascinante familia Grace. Una de las posibilidades a la hora de acorralar a esta novela magistral, ganadora del Booker 2005, sería la de, juguetonamente, definirla como Verano del '42 reescrita por Henry James. Pero, lejos de toda broma, he aquí otro de esos impagables thrillers existenciales que ya son costumbre en el gran escritor irlandés y a cuya perfección, por fortuna, felizmente, nunca nos acostumbraremos del todo. (Traducción de Damián Alou y de Eduard Castaño)".