MOLESKINE ® LITERARIO

Notas al vuelo en cuaderno Moleskine® .

Kundera


[BLOGS] La exitosa edición no censurada de la novela La insoportable levedad del ser de Milan Kundera en República Checa, que ha sido noticia literara esta semana, es comentada por dos blogs. Gustavo Faverón dice en "Puente aéreo": "La relación de Kundera con su patria es extremadamente difícil, plagada de pleitos, rencillas, paranoias e incluso (en todas partes se cuecen habas) anónimos de internet. Y no hablo de anónimos contra Kundera (no en todas partes se cuecen nuestras habas) sino de algo más sorprendente: ciertas traducciones de libros de Kundera, del francés al checo, han aparecido en internet, y se da casi por hecho de que el traductor innominado es el mismo Kundera, que, inconforme con las versiones hechas por editorales de su tierra, ha entrado a competir con ellas online."

Por otra parte, en el blog "El Escorpión", Alejandro Gándara recuerda a propósito de la noticia, que en su adolescencia literaria era un fan con resaltador de Kundera y luego coloca un párrafo de aquellos que solía subrayar (y hace obvia su decepción). Dice Gándara: "Allá por mis 20 años, Milan Kundera me impresionaba. Pero era sobre todo por su manera de hablar, su reflexión (muy Escuela de París, por cierto) sobre la novela, las cosas que era capaz de urdir sobre el sentido de la ficción, mientras por aquí el asunto no daba para metafísicas, ni siquiera para metalenguajes. Lo cierto, en cambio, es que sus novelas me parecían muy intencionadas, pero de fuerza menor. Por este lado, pensaba de Kundera lo mismo que Benjamin de Musil, a quien admiraba por su inteligencia más que por su poética".

Ahora que están de moda las series televisivas y los íconos de los 80 ¿Estaremos ante un revival Kundera?

En la foto, una mujer checa lee la novela famosa de Kundera.
« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

» Publicar un comentario